Дядя сказал с покрасневшим лицом:
— Я просто беспокоюсь, потому что Ён быстро растёт, и это меня тревожит.
— Беспокойство?
— Если она будет продолжать общаться с мальчиками, за которых не собирается выходить замуж, это может плохо отразиться на её репутации. Хотя она ещё молода, так не может продолжаться вечно.
— Чепуха! Думаешь, я не знаю, о чём ты думаешь? Если тебя беспокоит её репутация, то что ты скажешь о Лили, которая всего на год младше Ён? Ты что, не думал о её браке? Или, может быть, ты хочешь, чтобы с этого момента я начал искать жениха для неё?
— Что? О нет! Это не так.
Дядя, сильно удивившись, опустил голову. Суровый взгляд дедушки обратился к внучке. Лили, смотревшая на дедушку с открытыми глазами, испугалась, когда их взгляды встретились, и низко наклонила голову. Дедушка всегда был пугающей фигурой для детей. Даже близнецы в его присутствии вели себя как мыши перед кошкой, не говоря уже о Лили, которая была самой младшей и воспитывалась как жемчужина. К тому же дедушка строго наказывал Лили всякий раз, когда она проявляла непослушание, особенно из-за близнецов. Поэтому Лили боялась даже взглянуть дедушке в глаза. Дедушка с недовольным вздохом смотрел то на дядю, то на Лили. Я заметила, как трясутся сжатые в кулак руки Лили на столе.
Я обратилась к ней:
— О, точно, Лили. У меня есть немного несколько рисовых лепёшек из Чуо Тана, возьми их позже.
Она слегка приподняла голову и захлопала ресницами. В этот момент мой отец сказал:
— Чуо Тан? Когда ты там была?
— О, я просто получила их.
— Получила? Когда?
— Ну, я правда не помню. Ха-ха-ха, Ким Сэ знает.
Дедушка снова заговорил:
— А, кстати, я раздал подарки, которые пришли на пиршество, так что проверьте, когда вернётесь.
Отец чуть нахмурился и сказал:
— Это подарки, которые принесли Вам, не так ли?
Дядя тоже с уважением вставил свои замечания, но дедушка отмахнулся.
— Я не планирую уносить в могилу то, чем даже не смогу воспользоваться. Не умничай, если есть что-то, что ты особенно хочешь, скажи заместителю.
Фух. Я внутренне вздохнула с облегчением. К счастью, внимание отца переключилось. И разговор о браке больше не поднимался. Я задумалась, глядя на угрюмое лицо Бэк Ли Мёна.
Тем днём, когда я разбирала вещи, которые мне подарил дедушка, меня посетила Лили. Я поспешила к ней, пересекая неопрятный двор.
— Привет.
Бэк Ли Ли неторопливо вошла.
— Я первый раз в твоём доме. Вот подарок для тебя.
Служанка, следовавшая за Бэк Ли Ли, протянула мне длинную коробку, завёрнутую в ткань. Я узнала её — это была та же служанка, которая преследовала Бэк Ли Ли, когда она в прошлый раз появилась промокшей в саду. Служанка поклонилась.
— Мои покои здесь. Заходи.
Я взяла Бэк Ли Ли за руку и потянула её за собой. Но Ли Ли выдернула свою руку и огляделась вокруг.
— Отпусти. Что так спешить? Давай немного осмотримся.
Я терпеливо наблюдала, как Бэк Ли Ли рассматривает обстановку. Оглядев здание и сад, она заметила вещи и спросила:
— Что это, сестра? Это единственный эликсир, который ты получила?
— Э? О, да. Да, именно так.
Мне не нужен был эликсир. Но вопрос моих способностей и даньтяня оставался секретом, поэтому я принимала такие средства для отвода глаз. И, конечно, оно было не лучшего качества — жалко ведь. Естественно, оно и близко не дотягивало до уровня, достойного Бэк Ли Ли.
— Знаешь что? Братец получил Сольбингбоджу. Но я ведь просила его для себя!
— Сольбингбоджу?
Сольбингбоджу — это лекарство, приготовленное на основе крепкого настойного напитка из корня женьшеня, чтобы усилить лечебный эффект и минимизировать побочные действия.
— Ты не знала? Хотя... — Бэк Ли Ли слегка прикусила губу и недовольно пробормотала. — В любом случае, он примет всё сам. Будто здесь один только мой брат живёт! Раздражает. Сольбингбоджу имеет сильное инь-ци, так что мне это лучше подходит, чем братцу!
— Верно. Это несправедливо.
Я поддержала разговор и провела Бэк Ли Ли в комнату. Я усадила её на круглый стул и наполнила её чашку чаем. Бэк Ли Ли осмотрела мою комнату. Я кашлянула, чтобы привлечь её внимание.
— Ли, скажи, пожалуйста, говорил ли дядя о моём браке?
Бэк Ли Ли, моргая, надула губы.
— …Поэтому ты и позвала меня? А я-то думала, чего ты меня всё в комнату ведёшь.
— У меня и правда есть лепёшки из Чуо Тана. Попробуй!
Она бросила равнодушный взгляд на аппетитные лепёшки.
— Ну ладно. Мне тоже было интересно. Но я почти ничего не знаю.
— Просто расскажи, что слышала.
Я навострила уши и сосредоточилась на словах Бэк Ли Ли.
— Папа сказал, что дедушка и дядя поехали в Мэнхо, чтобы обсудить брак между господином Намгун и сестрой.
— …
— Говорят, что уже всё почти согласовано. Это лучшая партия, какая только может быть. Сестра, ты действительно собираешься обручиться с юным господином Намгун?
В этот момент в библиотеке Субакдана [1] распространился лёгкий аромат чая.
— Лучше этого предложения не найти.
Бэк Ли Пэхёк медленно опустил чашку с чаем и посмотрел на своих сыновей. Один из них не был гением, но и вовсе не глупый, другой же выглядел надёжным, но был немного упрямым.
— Уже почти решён вопрос с браком для Мёна. У Лили есть бабушка и мама, так что беспокоиться не о чём. А вот за Ён я переживаю, — Бэк Ли Пэхёк закрыл глаза и продолжил. — Поэтому я собираюсь устроить её брак до того, как закрою глаза.
Бэк Ли И Мук и Бэк Ли И Кан оба в удивлении воскликнули.
— Отец!
— Отец, Вы ещё в полном здравии.
— Пожалуйста, прекратите говорить такое.
— Мне восемьдесят лет, — Бэк Ли Пэхёк на мгновение вспомнил об Императоре Небесного Пламени, но вскоре отогнал эту мысль. — Есть ли другой род, который мог бы сравниться с Намгун по силе, богатству и славе? К тому же, молодой глава Намгун и его жена заботятся о Ён. Особенно глава семьи Намгун, который прекрасно знает о её положении. Он знал и о том, что у Бэк Ли Ён нет родной матери, и о её проблемах с дяньтянем, и даже о её способностях.
— Но, отец, Ён ещё молода. Нужно ли так спешить с выбором мужа?
— Это значит, что юный господин Намгун тебе не нравится?
— Моё мнение не так важно. Главное, чтобы Ён была счастлива.
— Значит, Ён не любит господина Намгун?
— …Нет, — Бэк Ли И Кан, кажется, закончил говорить, но быстро добавил. — Но ведь она и не испытывает к нему никаких чувств.
В этот момент Бэк Ли И Мук не сдержал смеха и замаскировал его под кашель. Бэк Ли Пэхёк взглянул на Бэк Ли И Мука.
— Прошу прощения.
Бэк Ли Пэхёк тяжело вздохнул и продолжил:
— Вы уже взрослые и должны понимать. Моя собственная семейная жизнь была непростой, поэтому я старался не вмешиваться в ваши браки и уважал ваши желания.
Бэк Ли И Мук бросил взгляд на Бэк Ли И Кана. Бэк Ли Пэхёк несколько раз подталкивал Бэк Ли И Кана к женитьбе, но, поскольку тот не желал этого, отец не настаивал. Это была совершенно другая сторона Бэк Ли Пэхёка.
— Но посмотрите, к чему это привело!
— …
— В один прекрасный день ты неожиданно привёл к нам Ён и заявил, что это твоя дочь!
При воспоминании об этом Бэк Ли Пэхёк испытывал горечь. Бэк Ли И Кан плотно сжал губы. Посмотрев на него, Бэк Ли Пэхёк усмехнулся и сказал:
— Я не позволю Ён прожить такую же жизнь, как ты!
Бэк Ли И Кан нахмурился и осторожно произнёс:
— Это... слишком большое преувеличение.
— Преувеличение? Хм! Хорошо, что Ён разумна и имеет благородный характер. Это чудо, что она выросла такой.
Бэк Ли Пэхёк, похоже, разозлился и начал быстро пить чай. Бэк Ли И Мук наполнил чашку Бэк Ли Пэхёка и осудил Бэк Ли И Кана.
— Внимательно слушай, что говорит отец. Тебе, может, и ничего быть одиноким, но хочешь ли ты, чтобы и Ён так жила?
— …
— Кроме того, в роду Намгун Рю Чен единственный потомок, так что они, конечно, захотят раннего брака! Поэтому они и отправили Рю Чена на Сансуён, чтобы мы могли за ним понаблюдать.
— Да. И Мук, похоже, наконец-то говорит правильные вещи. Какое ты вообще имеешь право говорить о свадьбе, когда сам не женат! И Муку можно говорить о свадьбе Ён, но тебе — нельзя!
Бэк Ли Пэхёк взял чашку с горячим чаем и добавил:
— К тому же, ты ведь уже предполагал, что это будет обсуждаться? Так что не притворяйся, будто ничего не знал.
— Я просто... думал, что можно было бы подождать.
Голос Бэк Ли И Кана звучал бессильно. Услышав его безрадостный тон, Бэк Ли Пэхёк смягчился и сказал более спокойным голосом.
— Я внимательно присматривался к юному господину Намгун, и он показался мне подходящим. У него и способности, и внешность. Да, он немного горд и упрям, но человеку, стремящемуся к боевым искусствам, такая твёрдость лишь на пользу. И к Ён он относится весьма заботливо.
Бэк Ли Пэхёк вспомнил случай, когда получил доклад о конфликте между близнецами и Бэк Ли Ён и решил расспросить Рю Чена о случившемся. Тот горячо встал на сторону Ён, настаивая, что она не была ни в чём виновата и что близнецы действовали намеренно. В этом взгляде он прочитал искреннюю заботу о Бэк Ли Ён.
Примечание:
1. Субактан — резиденция Бэк Ли Пэхёка.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления