Бэк Ли Пхэхёк тяжело вздохнул, глядя на Бэк Ли И Кана, и сказал:
— Ха-а… Ладно. Пусть так. Раз уж они друг другу настолько нравятся, лучше поскорее их поженить, чтобы и детей побольше завели. Так ведь… для них обоих будет лучше.
Но, проговорив это, он сам почувствовал во рту горечь.
Хотя погодите... Если задуматься, ведь это моя внучка будет рисковать здоровьем, рожая детей?
Стоило ему подумать об этом, как снова закралось искушение: а не проще ли убить того наглеца — и решить всё разом?
Бэк Ли Пхэхёк пробормотал себе под нос:
— Вот бы он где-нибудь внезапно сгинул…
— …
И в этот самый момент Бэк Ли Ён, которую позвали в кабинет по его приказу, как назло, услышала эту фразу. Она распахнула дверь и возмущённо закричала:
— Дедушка! Отец! Да что вы такое говорите?!
Бэк Ли Пхэхёк поспешно откашлялся и отвёл взгляд, а Бэк Ли И Кан с запозданием произнёс:
— …Я ничего не говорил.
Бэк Ли Пхэхёк вытаращил глаза на сына:
— И с каких это пор у тебя появилась такая угодническая хитрость, а? Никогда за тобой такого не замечал!
И тут же подумал:
«С этим змеиным поведением — какой уж там прямолинейный тугодум? Вовсе он не такой уж простак, как притворяется! Значит, беспокоиться не о чем!»
Опавшие листья сменились ледяным ветром, а тот — тёплым дыханием весны, что пришла совсем незаметно.
За это время произошло много событий. Сначала госпожа Со и Намгун Рю Чен пробыли в доме Бэк Ли месяц и только потом вернулись обратно. В это время Намгун Рю Чен под благовидным предлогом «получения наставлений» прошёл через суровые тренировки под началом и деда, и отца.
И надо ли считать это к счастью — но Рю Чен, хотя и изнемогал, выглядел довольным…
Затем поступили изумительные свадебные дары. Я и сама с детства видела в доме Бэк Ли немало ценностей и сокровищ, но, увидев дары от дома Намгун, глазам своим не поверила.
Словно они подчистую вынесли все сокровища из кладовых Намгун — золото, серебро и драгоценности громоздились, как горы. Я даже пробовала подсчитать, сколько лет понадобится, если надевать каждый день новое украшение из этой груды, но быстро поняла — это бессмысленно.
Дедушка же при виде этого богатства только мрачнел.
— Все подумают, что мы внучку за деньги продали! — бушевал он, — Ладно! Я ещё больше свадебных даров соберу — так, чтобы внучка в доме Намгун вообще ни монеты их не тратила! — и уже строил грандиозные планы.
Но больше всего меня ошеломило вот что…
— Вот это да. Настоящие, живые!
Бэк Ли Ли с изумлённым лицом смотрела на живых гусей, что громко гоготали в клетке.
Гуси, как известно, не меняют партнёров всю жизнь. Поэтому на свадьбах использовали пару деревянных гусей как символ вечного союза.
— Говорят, их сам господин Намгун поймал?
— Говорят… что так.
Дедушка, услышав это, буркнул: «В этом доме каждый второй поймает гусей, чего тут особенного, будто подвиг какой…»
Бэк Ли Ли покачала головой:
— Ладно поймал, но как он доставил их сюда живыми?
И я сама не понимала: как их дотянули до свадьбы — живыми и здоровыми?..
И вот, наконец, настал последний день марта.
В день свадьбы стояла безоблачная ясная погода. Весна в этом году пришла рано, было тепло — как раз подходящее время для долгих поездок.
Громко раздавались звуки труб и барабанов.
Толпы людей стекались посмотреть на это событие. Даже те, кто вовсе не интересовался миром боевых искусств, слышали о славных именах этих семей и пришли взглянуть, а вслед за ними хлынули ещё и зеваки, и охотники за зрелищами. Мест в гостиницах поблизости не осталось, даже в соседних деревнях всё было занято.
Жених, как и положено, прибыл в дом Бэк Ли к назначенному часу.
Толпа ахнула, завидев его: на белом коне, в свадебном наряде, он казался настоящим красавцем.
Но прежде чем встретиться с невестой, ему предстояло пройти три испытания — таков был обычай. Обычно их устраивали близкие родственники.
Первым вышел Бэк Ли Мён — он потребовал исполнить сложный танец с мечами. Жених ни разу не оступился — всё исполнил безукоризненно.
Второй была Бэк Ли Ли.
Она велела ему показать искусство стрельбы из лука: запустить бумажную птичку и сбить её одним-единственным выстрелом.
Ученица главы отряда мечников — Чжин Чжин — вынесла бумажную птичку, а оружие подал человек из дома Бэк Ли.
В толпе зашептались:
— Эй, а не слишком ли она мала?
— Ты её видишь? А я вот плохо, еле различаю!
Обычно для свадебных церемоний птичек делали яркими, чтобы все могли их видеть.
Чжин Чжин, вложив внутреннюю силу, пустила птичку в воздух.
Золотая бумажная птица заскользила по воздуху, словно живой зверёк. От неё тянулись три длинных хвоста, создавая волны в воздухе — особенность свадебных птиц.
В тот миг, когда все забыли, как дышать, стрела с глухим звуком пронзила цель.
Птичка взорвалась — из неё рассыпались алые перья и золотые лепестки, как цветы. Народ взревел от восторга, кинулся ловить падающее золото.
Последней вышла Со Ха Рён — приглашённая подруга. Она должна была сразиться с женихом.
Кровь на свадьбе — дурной знак, означающий немощь. Поэтому бой требовал мастерства: не ранить противника, самому не пострадать — и победить.
После более тридцати обменов ударами жених выиграл. Толпа взорвалась криками одобрения.
Несмотря на праздничную атмосферу, на стороне невесты царило иное настроение.
Глава дома Бэк Ли, Бэк Ли Пхэхёк, смотрел на будущего зятя не как на родного, а как на врага, вторгшегося в его владения. Его взгляд был столь свиреп, что даже опытному воину стало бы не по себе.
Рядом стоял Бэк Ли И Кан — его лицо выражало то же.
От их мрачной ауры казалось, что сейчас тут начнётся не свадьба, а похороны.
Однако даже под этим пронзительным, недобрым взглядом жених, Намгун Рю Чен, сохранял невозмутимое выражение и лёгкую, спокойную улыбку.
Небольшая напряжённость в его облике казалась скорее естественным волнением новобрачного, чем смущением от испытующих взглядов. Это спокойное достоинство вызывало у всех собравшихся восхищённый шёпот — мол, недаром он сын великого рода Намгун. И только у Бэк Ли Пэхёка от этих слов раздражённо подёргивался уголок губ.
Напряжение спало лишь тогда, когда появилась невеста в роскошном свадебном наряде и головном уборе.
Жених и невеста вместе низко поклонились Бэк Ли Пэхёку.
Тот выпрямился, лицо его прояснилось, он посмотрел на молодых с доброжелательной улыбкой и произнёс напутственные слова:
— Поздравляю вас с этим союзом. Отныне почитайте друг друга, берегите, уважайте. Будьте благоразумны, станьте опорой для рода, продолжайте его славу. Стройте дом, в котором будут царить правда, согласие и любовь, — без фальши, без лжи.
На мгновение он замолчал, а затем добавил:
— И помните всегда: за вашей спиной стоит этот старик.
Бэк Ли Ён крепко сжала губы. Стоило ей открыть рот — слёзы бы тут же хлынули, и потому она лишь молча кивнула.
Теперь настала очередь Бэк Ли И Кана.
Приняв поклон, он долго не мог заговорить. Было неясно, то ли дочь выдаёт замуж, то ли прощается с кем-то навеки — настолько тяжёлым было его лицо.
Лишь когда аромат благовоний догорел почти до половины, он наконец произнёс — хрипло, коротко:
— Вы должны... прожить вместе сто лет.
Бэк Ли Ён поняла: это не просто формальные слова — это искреннее, до боли личное отцовское благословение.
И в этот момент его ладонь крепко сжала её руку.
Шершавые, мозолистые, словно камень — это были те самые руки, что по ночам баюкали её, когда она не могла уснуть в состоянии внутреннего безумия.
Этими руками он ежедневно обнимал её, будил её по утрам, учил держать кисть и — позже — меч. Всё, чему она научилась, всё, что умела, было связано с этими руками.
Сердце сжалось, к глазам подкатили слёзы. И пока она изо всех сил пыталась сдержаться, горячие, обжигающие капли всё равно упали на их сцепленные руки.
Прошло ещё столько времени, сколько нужно, чтобы догорела половина палочки благовоний, прежде чем его пальцы медленно разжались.
Бэк И Кан посмотрел на дочь, и голос его надломился:
— Будь счастлива…
«Не волнуйтесь за меня… Будьте здоровы. Я буду часто приезжать… Я буду скучать...» — столько слов вертелось у неё на языке.
Но вырвалось лишь одно — тонкое, как ниточка:
— Да.
На обратном пути дядя, Бэк Ли Мён, Бэк Ли Ли и прочие родичи, собравшиеся поздравить молодых, говорили напутственные слова.
Незаметно для себя она дошла до конца красной дорожки. Жених поддержал её, помогая взобраться в паланкин, украшенный цветами.
Под звуки фейерверков паланкин тронулся в путь, и жених с невестой, под гром залпов фейерверков, отправились в новый дом.
В тот день в поместье Бэк Ли было накрыто более тридцати праздничных столов, а в местных трактирах пир продолжался до глубокой ночи. Щедрость хозяев была столь велика, что даже бродяги на улицах смогли наесться до отвала — щёки их налились блеском, словно у благополучных людей.
Бэк Ли И Кан, прикованный к главному застолью, смог вырваться лишь далеко за полночь.
Он шёл привычной дорогой, шаг за шагом уходя всё дальше от света, шума, людских голосов — туда, где начиналась тишина и пустота.
И только тогда остановился перед тёмным, опустевшим жилищем. Их с Бэк Ли Ён домом.
Теперь он жил в доме главы рода, а она ушла — и этот дом остался без хозяев.
Ветер донёс белые лепестки цветов груши — они кружились под полной луной, медленно опускались на землю, осыпая пустой двор, где лепестки уже лежали сугробами в углах.
Бэк Ли И Кан шагнул вперёд, открыл дверь.
Внутри всё было заметно опустевшим. Мебель кое-где ещё стояла, но и её вскоре уберут. После этого дом окончательно опустеет.
Его затуманенный взгляд обратился в далёкое прошлое…
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления