Во дворе, где царил переполох, стоило самому главному, Жэнь Ши, сказать: «Разойдись», — как все тут же вернулись на свои места. Когда все ушли, они заглянули в сачок.
— Что это…
Жэнь Ши и Ма Шань округлили глаза. Судя по реакции Ма Шаня, птица улетела до того, как он успел её разглядеть.
Птица, которую поймала Цюэ, была совой размером около одного сяку. Но у неё было несколько жутковатое лицо, что их и поразило.
Белое, круглое лицо, будто в маске. А перья вокруг лица были тёмными, и если бы она сидела в темноте, не расправив крыльев, то действительно казалась бы парящей маской.
Однако…
— Какая-то она маленькая.
Беззаботно сказал Тяньюй. Он вёл себя непринуждённо, несмотря на то, что перед ним был Жэнь Ши, Лунный господин.
Маомао на всякий случай ткнула Тяньюя локтем.
— Ой, простите. Лунный господин тоже здесь.
Какой же он невежливый, подумала Маомао. Конечно, о себе она в этот момент не думала.
Лицо Жэнь Ши тоже немного напряглось. Хотя внешне он улыбался своей небесной улыбкой.
— Такой шум. Было бы странно не заметить. Но что вы здесь делали?
(Какой же он притворщик).
Прислал Ма Шаня, и ещё спрашивает.
Не зная, что может сказать Тяньюй, Маомао вышла вперёд.
— Да. В последнее время по этому особняку ходят слухи о странном явлении. Военный, приставленный к лекарю, услышал об этом от слуг и решил проверить во время обхода. Сегодня утром этот слуга снова обратился к нему, но мы не могли просить военного, только что закончившего ночной дозор, заниматься расследованием. Его работа — охранять лекаря, а не заниматься всякими делами.
(Добавлю-ка немного язвительности).
— Поэтому я, придворная дама при лекаре, решила хотя бы выслушать его.
— Хм-м. А что насчёт лекаря рядом с тобой? У лекаря ведь есть другая работа.
Взгляд Жэнь Ши стал острым.
(А-а).
Всё-таки, не стоило впутывать Тяньюя.
— Простите. Я настоял на том, чтобы пойти. Эта Маомао лучше разбирается в приготовлении лекарств, чем такой молодой лекарь, как я, и я сейчас у неё многому учусь. Услышав, что Маомао идёт во внутренний двор, я подумал, что она ищет ингредиенты для лекарств, и пошёл с ней.
(Вот же он…).
Он изменил обращение. И, похоже, он и раньше специально коверкал её имя.
Взгляд Жэнь Ши, кажется, стал ещё более суровым.
— Хм-м. В общем, я понял, но что касается этого явления, то это точно эта птица?
— Да. Наполовину.
Маомао посмотрела на сову.
— Здесь могут быть посторонние. Можно ли сменить место и поговорить подробнее?
— Слушаюсь.
Маомао приняла предложение Жэнь Ши.
— Никогда не видел птицу с таким лицом.
Жэнь Ши пристально смотрел на птицу в клетке.
Из внутреннего двора их проводили в гостевую комнату, которой пользовался Жэнь Ши. Впрочем, комнат у него было несколько, и эта подходила для небольшого чаепития.
Жэнь Ши сидел во главе стола, а вокруг него — его обычная свита: Суй Лянь, Таомэй, Цюэ и охранник Ма Шань. Наверное, и брат Ма Шаня, Ма Лян, был где-то поблизости, но он вряд ли появится.
Почему-то и Тяньюй, улыбаясь, сидел в той же комнате.
(Сказал бы, что у тебя работа, и ушёл).
Если пахнет чем-то интересным, он тут как тут, — таков был Тяньюй.
— Почему ты решила, что эта птица и есть то самое явление, хитобан?
На вопрос Жэнь Ши Маомао закрыла глаза. Нужно было быть осторожной, чтобы не дать Тяньюю лишней информации.
— Да. Сначала меня смутило слово «маска». Услышав, что на дереве и на здании видели «маску», я первым делом осмотрела дерево.
Там она нашла птичий помёт. Не маленькой птички, а довольно крупной хищной птицы.
— Днём по особняку спокойно летают маленькие птички, так что я предположила, что если здесь и есть хищная птица, то она ночная.
— Хм-м. В тот момент ты, кажется, уже решила, что это птица. На чём это было основано?
— Если бы вы знали эту птицу, то догадались бы. Я впервые вижу её вживую, но знала, что существует птица, похожая на маску. Я видела её в атласе живых существ, который достала в аптеке, где раньше работала.
Жэнь Ши должен был знать, о каком атласе идёт речь. Это был один из атласов, вынесенных из крепости клана Цзы. Сейчас он должен был храниться у Жэнь Ши, так что, если он привёз его в Западную столицу, то можно было бы посмотреть.
— Говорят, её так и называют — «сова-маска». Если бы это была обычная сова, то вряд ли бы её приняли за парящую маску, да и окрас у этой совы, кажется, немного необычный.
Тёмные перья. Она думала, что у сов, даже если крылья тёмные, живот белый, но у этой почти всё, кроме лица, было тёмно-коричневым.
— Можно вопрос?
Поднял руку Тяньюй.
— Говори.
Тон Жэнь Ши был немного более властным, чем обычно.
— Да, она похожа на маску, но не слишком ли она маленькая? Для человеческого лица она слишком милая.
Тяньюй посмотрел на сову в клетке. Сова не билась, а сидела с сонным видом. Если бы ей дали подстилку, она, может, и уснула бы.
— Человеческий глаз обманчив. То, что кажется белым и парящим, может производить большое впечатление. И ещё.
Маомао достала из-за пазухи бумагу. Когда она хотела попросить письменные принадлежности, Цюэ тут же их протянула. Какая же она быстрая. Заодно она бросала на Ма Шаня, упустившего сову, раздражённые взгляды, провоцируя его.
Маомао нарисовала на бумаге четыре точки, как глаза, нос и рот, и показала Жэнь Ши и Тяньюю.
— Человеческий глаз устроен так, что, видя точки, расположенные таким образом, он воспринимает их как лицо. Это как с теми историями, когда на столбе видят человеческое лицо.
— Понятно. С парящей ночью маской разобрались.
Тяньюй сунул руку в клетку и ткнул сову. Сова не сопротивлялась. Таомэй принесла маленькую тарелку. В ней было сырое куриное мясо.
(Какая роскошь).
Когда Таомэй протянула сове мясо палочками, та спокойно его съела. Она не боялась брать еду у людей.
— С маской разобрались. А с головой?
Тяньюй был не дурак. Он хорошо запомнил то, что сказала Маомао.
— Маска и голова? Что это значит?
Потребовал объяснений Жэнь Ши.
Маомао решила ещё раз всё рассказать, чтобы освежить в памяти.
— Первые сообщения появились двадцать дней назад. Тогда говорили о «маске» или «лице». Но в последние несколько дней говорят о «голове». И, причём, она летала за пределами особняка.
— Ты хочешь сказать, что «маска» и «голова» — это разные вещи. Тогда, если эта птица — «маска», то что такое «голова»?
— Вот именно.
Маомао мельком взглянула на Цюэ.
— Что такое? Вам что-то нужно от госпожи Цюэ?
— Это ведь не госпожа Цюэ, верно?
Маомао прикинула хронологию. Сообщения о «голове» появились несколько дней назад. Это совпадало с датой прибытия Маомао и остальных в Западную столицу. И был один человек, который мог вытворить что-нибудь странное.
— Как грубо. Госпожа Цюэ последние несколько дней была вместе с госпожой Маомао.
Именно, она вместе с Маомао пахала поле.
— Это всего лишь одна из гипотез. Но, глядя на эту сову, мне кажется, я кое-что поняла.
Маомао посмотрела на лапки совы, клевавшей куриное мясо. На них виднелось искусное золотое украшение.
— Наверное, мы скоро всё узнаем. Достаточно поставить небольшую ловушку.
Маомао хитро улыбнулась и погладила сову с жутким лицом.
На следующий день с характерным стуком пришла Цюэ.
Маомао, закончив убирать после завтрака, вместе с шарлатаном готовила лекарства.
— Госпожа Маомао — пророчица?
Спросила Цюэ, моргая.
— Похоже, нашли. Грубо не обращались?
— О чём вы говорите? Я ничего не понимаю.
Шарлатан, который с самого начала был не в курсе, но объяснять ему было лень, так что она попросила его продолжать готовить лекарства. Когда он закончит, то, наверное, приготовит чай.
Цюэ, как у себя дома, села на стул и стала ждать, пока шарлатан принесёт сладости. Похоже, она собиралась рассказать всё за чаем.
— Да. Как и сказала госпожа Маомао, мы ночью караулили у клетки с совой. И когда сова вдруг зашумела, мы посмотрели по сторонам, и, о боже, там был человек в чёрном и в странной маске.
Сказала она с весёлым видом, попивая чай, который принёс шарлатан. Сладости были, как и положено в Западной столице, сушёные фрукты.
— Неужели он был именно в таком виде?
Маомао и сама удивилась, насколько всё совпало.
— И этот подозрительный тип — это тот, кто вырастил сову?
— Правильно.
Цюэ сделала большой круг.
— Госпожа Маомао, почему вы подумали, что виновник — это тот, кто вырастил сову?
Прямо спросила Цюэ.
Маомао вспомнила особенности совы.
— Было очевидно, что сова ручная. И украшение на лапке, и то, что она не билась в клетке и без опаски ела обработанное куриное мясо. Я подумала, что её не просто поймали как домашнее животное, а растили много лет.
— Хо-хо.
— И ещё меня смутило одно обстоятельство в сообщениях.
Сообщения о «маске» появились двадцать дней назад, а о «голове» — несколько дней назад. Было одно общее.
— Двадцать дней назад — это примерно тогда, когда племянница императрицы Юйе отправилась в столицу.
— Ах.
Цюэ, похоже, тоже поняла.
— Сова изначально была одним из даров для столицы. А что, если она как-то сбежала?
— Хо-хо. Тогда, почему он решил поймать её именно сейчас? Потому что приехали члены императорской семьи, и он хотел снова её преподнести? А странная маска — чтобы его не узнали?
Насчёт странного вида у Маомао была одна догадка. Но это был не чёткий ответ, а всего лишь одно из её предположений.
— Госпожа Маомао. Госпожа Цюэ — хоть и шутница, но не дура, так что я не буду принимать ваши слова на веру.
Цюэ косвенно говорила: «Говори быстрее». Когда ей так говорили, язык у Маомао развязывался.
— Маска и чёрный костюм — это, наверное, чтобы походить на родителей совы.
Цюэ склонила голову.
— Вы знаете, что такое импринтинг?
— Да, госпожа Цюэ знает. Это когда птица, вылупившись из яйца, считает первым, кого увидит, своим родителем.
— Да. Я подумала, что тот, кто её вырастил, собирался выпустить её на волю. И чтобы она не запомнила человеческое лицо, он так одевался.
— …Хо.
Судя по помёту совы, она добывала себе еду сама.
— Но в итоге она всё равно стала брать куриное мясо у людей. Если сова с таким интересным лицом будет ручной, то богачи купят её из любопытства, и её можно будет преподнести в дар знатному человеку.
— И тот, кто её вырастил, не смирился с этим и сбежал или отпустил её?
— Это всего лишь предположение.
— И сбежавшая сова, как назло, поселилась на вилле господина Юй Юаня. А тут ещё и члены императорской семьи приехали.
— Я же говорю, предположение.
— Если одеться так, как тогда, когда он её вырастил, то она прилетит. Поймать сову и выпустить её где-нибудь подальше.
— Предположение.
— Я знаю.
Чтобы позвать сову, он, наверное, свистел в какой-нибудь свисток. Сова отреагировала, но не смогла выбраться.
Независимо от того, верна была гипотеза Маомао или нет, одно было ясно.
— То, что он вырастил сову, — это точно, верно?
— Да.
Маомао и Цюэ хитро улыбнулись. Шарлатан, который был не в курсе, испуганно смотрел на двух заговорщиц.
Если гипотеза Маомао верна, и этот человек мог выращивать птиц с птенцов, то одна проблема была близка к решению.
Бывший крепостной по имени Няньчжэнь рассказал о «племени Читающих ветер». Племени, которое защищал клан Ину.
(Не думаю, что они могли жить только за счёт обрядов).
И если подумать, как они боролись с насекомыми, то напрашивался один ответ.
«Племя Читающих ветер», которое использовало птиц. Маомао вспомнила, что раньше птиц использовали для одной цели.
Голубиная почта.
Если они так же использовали птиц для связи, то племя Читающих ветер могло разбираться не только в обрядах, но и в шпионаже.
Маомао решила для начала встретиться с этим пойманным подозрительным типом.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления