— В этом сезоне Буонапарте как-то подозрительно тихо себя ведут. Ни одного приличного бала.
— О, вы не слышали слухи?
— Какие?
— О брате и сестре Буонапарте. Говорят, на самом деле они…
— Человеколюбие, — коротко сказал Чезаре, не отрываясь от газеты.
Джуд, сидевший напротив, нахмурился и склонил голову набок.
— Ты сказал, что хочешь с ней переспать?
— Она красивая.
— …
— Это просто акт человеколюбия.
— Ты вообще хоть что-нибудь знаешь об этом?
— Адель Виви просветила.
Взгляд Джуда скользнул в сторону. В карете, рядом с Чезаре, сидела Аделаида.
Даже после того, как герцог заявил, что хочет ее, она оставалась абсолютно невозмутимой.
— Мисс, вас это не смущает?
— Не особо.
— Правда?
Прекрасная, словно русалка, женщина снова уставилась в окно, явно показывая, что ее все это утомляет.
Живет с ней в одном доме, а как будто даже не пытался произвести впечатление. Чем он вообще там занимается?
Джуд прикрыл лицо рукой, а затем спросил:
— Чезаре, так она все-таки выйдет замуж за Эзру?
— Мы с самого начала ее для этого и привезли.
— Тогда зачем было устраивать весь тот цирк?
О том, что случилось на балу Делла Вале, Джуд слышал достаточно.
Чезаре с хрустом сложил газету и усмехнулся:
— Из любви к людям.
— Ой, спасибо, великодушный.
Карета остановилась. Чезаре ловко выпрыгнул из нее первым, а Джуд, качая головой, последовал за ним.
Адель, выйдя наружу, осмотрелась. Это был район, где жили представители буржуазии. Улицы здесь были гораздо более чистыми и безопасными, чем в Киморе.
Чистильщиков обуви тут не найдешь — местные жители были слишком заняты, чтобы тратить время даже на чистку обуви.
Зачем мы сюда приехали?
Перед ними возвышался двухэтажный дом. Стены из слоновой кости и оранжевого кирпича создавали приятный, пестрый вид.
На небольшой каменной дорожке перед входной дверью стояла женщина.
— Джуд!
Она улыбнулась, заметив Джуда Росси.
— Сильвия! Я же велел ждать внутри!
— Как я могу? Сам герцог Чезаре соизволил прийти…
Женщина, которую Джуд назвал Сильвией, была бледной и хрупкой на вид: светло-серые волосы, карие глаза. Даже белое платье подчеркивало ее почти прозрачный образ. Она походила на утонченную Лукрецию, но как будто более безжизненную.
Чезаре подошел к ней с ленивой грацией и протянул руку:
— Да пребудет с тобой богиня. Ты с каждым разом становишься все краше. Может, тайком мажешься чем-то, что врач прописать не посмел?
В его словах звучала неожиданная мягкость. По наблюдениям Адель, Чезаре редко проявлял такое отношение к женщинам, если только это была не Ева.
Сильвия рассмеялась, вложив свою руку в его:
— Да пребудет с вами богиня, господин Чезаре. Вы совсем не меняетесь.
Джуд тут же вмешался, нервно разъединив их руки:
— Хватит! Ты! Прекрати свои выходки!
— Я стараюсь, просто из меня само льется, — невозмутимо ответил Чезаре.
— О, еще как стараешься!
Атмосфера была непринужденной и даже дружелюбной. Адель, немного помедлив, подошла ближе.
Когда их взгляды пересеклись, Сильвия ярко улыбнулась, но, видимо, зная этикет, не заговорила первой. Аделаида сделала шаг вперед:
— Да пребудет с вами богиня. Я Аделаида…
— Сильвия Феррол, моя невеста! — не дал ей договорить Джуд, выскочив наперед.
— Джуд! Не будь таким грубым!
Сильвия шлепнула его по плечу и, обернувшись к Аделаиде, добавила:
— Да пребудет с вами богиня. Я Сильвия Феррол. Очень рада с вами познакомиться. Джуд так много рассказывал о вас… Спасибо, что нашли время приехать.
— Не стоит благодарности. Правда, я не слышала… — Аделаида замялась, но с легкой улыбкой добавила: — В любом случае приятно познакомиться.
— Не нужно формальностей, прошу… — Сильвия вдруг вспыхнула и затопала ногами, смущенно пряча лицо.
Спустя секунду ее глаза загорелись, и она выпалила:
— Простите за мою прямоту, но я так взволнована! Когда будет свадьба?
Свадьба? О чем она? Джуд сказал ей про Эзру?..
— Скоро. Но точной даты пока нет.
— Ах, как быстро! Я знала, что это будет грандиозное событие. Даже не верится, что я смогу это увидеть!
Что-то тут не так…
Сильвия вдруг уставилась на Чезаре и Аделаиду, обводя их взглядом с какой-то мечтательной улыбкой.
— Знаете, вы смотритесь гораздо лучше, чем я себе представляла. Когда вы шли вместе, я подумала: это же настоящая пара, созданная друг для друга. Вы даже чем-то похожи…
— Что?
— Прости?
— Ха-ха-ха!
Джуд начал хохотать так, что согнулся пополам и чуть ли не упал на землю.
Сильвия, широко раскрыв глаза, уставилась на него, а затем, будто осознав что-то, побледнела и пролепетала:
— Вы ведь собирались пожениться, не так ли? Джуд точно говорил, что господин Чезаре привезет свою невесту…
— Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
Чезаре издал странный звук, словно ему стало дурно, и указал пальцем на Адель.
— Сильвия, ты правда думаешь, что я собираюсь жениться… на ней?
— Это видно!
— Видно, говоришь? Ну, может быть, оно так и выглядит. Но свадьбы с ней…
— Никогда не будет, — опередила его Адель.
— Никогда… Постой, почему?
Чезаре повернулся к Адель, удивленный ее тоном.
— Что?
— Ты что, богиня? Откуда тебе знать? Всё может быть.
— Ч-что?
— Ха-ха-ха!
Сдерживая приступ истерического смеха, Джуд внезапно стал пятиться, пока Чезаре без единого слова не двинулся в его сторону. Тот вскочил на ноги и, оббежав Сильвию, попытался скрыться за ее спиной.
— Все, понял! Понял! Я просто хотел показать, как вы хорошо смотритесь вместе!
Наконец, выпалив эту жалобную тираду, Джуд обвил рукой плечи Сильвии.
— Так, Сильвия! Позволь представить: это мисс Аделаида Буонапарте, младшая сестра Чезаре.
— Что? Сестра…
На лице Сильвии отразилось полнейшее недоумение.
— Аделаида скоро выйдет замуж за Эзру.
Она смотрела то на Адель, то на Чезаре, растерянно переводя взгляд.
— Значит, вы двое…
— Брат и сестра. Больше ничего. Никакой свадьбы. Невозможно. Даже богиня этого не допустит! Ха-ха!
Джуд получил от Чезаре хорошую затрещину.
Когда Чезаре вошел в комнату, все присутствующие разом поприветствовали его.
— Продолжайте работать.
Сунув руки в карманы, он не спеша зашагал между собравшимися. Его движения были расслабленными, но взгляд — острым, как лезвие. Было видно, что все чиновники нервничали.
Чезаре, подобно хищной акуле, скользнул взглядом по комнате, затем подошел к одному из советников.
— Что-то нужно?
— Все, что необходимо, мы представили в последнем отчете.
— Какие лекарства сейчас используете?
— В последнее время применяем препараты, доставленные из Тревереума…
Разговор затянулся, и Чезаре махнул рукой в сторону Сильвии.
— Извините, мисс Аделаида, я на минуту.
Сильвия поклонилась Адель и, тихонько встав, направилась к соседнему дивану, где ее уже ждали.
Адель украдкой посмотрела на одежду чиновников. На карманах был вышит узор в виде змеи и посоха.
Змея и посох — герб дома Гримальди, самого влиятельного клана лекарей в Форнатье. Они были вассалами Буонапарте.
В этот момент Джуд вдруг возник рядом и шепнул:
— Она неизлечимо больна.
— Ах…
Адель смутилась и подняла взгляд на него, но Джуд, сияя улыбкой, указал жестом на выход.
— Чезаре и Сильвия пока заняты. Почему бы нам не прогуляться?
Недалеко от дома Сильвии находилась тропа, с которой открывался вид на побережье.
Под склоном, вдоль которого пролегала дорожка, теснились домики с яркими крышами. Небо и море в этот пасмурный день сливались в одно сплошное серое полотно. Казалось, даже облака висели ниже, чем обычно, словно отражая тяжесть состояния больной, которую они навещают.
Джуд, идя вдоль каменной ограды, первым нарушил молчание:
— Удивлена?
— Немного.
Джуд Росси — наследник дома Росси, будущий граф. Его невеста — иностранка, да еще и больна.
Это непросто.
— Она дочь одного из юристов, служивших нашей семье.
Глядя на далекий горизонт, Джуд продолжил:
— Я первый влюбился. Нельзя сказать, что с первого взгляда, но… глядя на нее, я все чаще ловил себя на мысли, что не могу оторвать глаз.
Адель молча смотрела на его профиль, а затем тихо спросила:
— И что на это сказал ваш отец?
— Ха-ха! Конечно, он был против. Потому-то я все еще наследник, а не глава семьи, верно?
— Вам пришлось нелегко.
Джуд усмехнулся. Это была улыбка человека, привыкшего к подобным вещам.
— Знаешь, из-за Сильвии я и с Чезаре подружился.
— С братом?
Это немного неожиданно.
— Да. Раньше мне казалось, что он просто отвратительный тип, и я старался его игнорировать.
— Ха…
— Но однажды Сильвии внезапно стало плохо глубокой ночью.
(Прим. пер. Название третьего тома — O Mio Babbino Caro — это очень известная и красивая ария из оперы Джакомо Пуччини под названием «Джанни Скикки». Название арии переводится с итальянского как «О, мой дорогой папочка». Лауретта поет отцу о своей любви к Ринуччо, с которым они не могут пожениться из-за отсутствия у нее приданого).
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления