Дитрих и сам чувствовал: что-то здесь было не так. Пока они находились в Императорском дворце, слова и поступки отца казались странными; подозрительным было и то, что сразу после коронации принцессу поспешили отправить обратно.
Не находилось объяснения и тому, почему Рейнгарт, повинуясь приказу Фолькера, отправился в военный лагерь у горы Нойбель. И то, что этот всегда до ужаса осторожный мерзавец вдруг будто бы тайно сошёлся со служанкой, а потом отпирался, уверяя, что даже имени её не спросил, тоже было явно странным.
— Это была одна ночь. Знать её имя не требовалось.
Дитрих не сумел связать все эти странности с принцессой лишь потому, что речь шла о Рейнгарте. Он был уверен: отцовский незаконнорождённый сын, тот, кто вырос рядом с Эрихом, попросту не посмеет. Значит, Дитрих верил вовсе не в нравственность Рейнгарта и не в его совесть, а в его происхождение и положение.
Так же твёрдо, как верят, что пёс, выращенный с щенка, не укусит хозяина.
Но сейчас сильнее всего Дитриха потрясли не предательство Рейнгарта и не это дерзкое вторжение. Сам факт, что Фолькер знал о случившемся, а он один оставался в неведении, вызвал жгучий стыд и чувство опасности. О чём вообще думает отец? Дитрих всем существом сосредоточился на холодном лице графа, сидевшего за письменным столом.
— Нет нужды поднимать ещё и частное войско. Графиня благополучно вернулась.
Галлант Рот наконец разомкнул губы, до сих пор плотно сжатые. Напряжённый воздух в комнате странно исказился.
— Поэтому начальнику стражи следует заново устроить охрану замка. Если подобное повторится, тогда, сэр, я уже тебя не прощу. Какой ещё вторгшийся преступник? Если об этом узнают за стенами, весь Рот станет посмешищем.
— Нет мне оправдания, мой господин. Клянусь честью и жизнью: я непременно найду преступника и невредимой возвращу графиню.
— Разве я не сказал, что моя жена уже вернулась?
От слов графа сэр Каспар запнулся. Похоже, пытался понять, не повредился ли господин рассудком от потрясения после похищения жены. И это было естественно: начальник стражи не мог даже догадываться, кто преступник. Дитрих, однако, кажется, понимал, какой расчёт скрывался в голове отца.
— Поэтому, сэр, возвращайся и приведи стражников в порядок. Чтобы до моих ушей не дошло ни единого праздного слова. Графиня находится в башне, а вторгшийся преступник мёртв. Никаких иных слухов быть не должно.
По мнению Дитриха, расчёт отца был разумен. Если сейчас поднять частное войско и начать поиски, беглую парочку, быть может, и удастся схватить, но цена окажется слишком велика. Придётся объявить всем, что жена была похищена вассалом, которого граф растил почти как сына. А если после этого двоих всё равно не поймают, унижение станет ещё тяжелее. Весь свет будет смеяться над Галлантом и родом Рот.
— Если понял, можешь идти. До рассвета все волнения следует подавить.
— Да, милорд. Исполню приказ.
Сэр Каспар не был глупцом. Да и положения, в котором он мог бы настаивать на погоне или что-то предлагать, у начальника стражи не было. То, что он предпочёл подчиниться графу и без возражений удалился, Дитрих счёл наилучшим выходом.
Когда начальник стражи вышел, в комнате остались только мужчины рода Рот. Дитрих перевёл взгляд с отца, сидевшего в большом кресле и смотревшего на письменный стол, на Фолькера, который стоял рядом и лишь кусал губы. Когда молчавший до тех пор отец резко поднялся, Дитрих уже мог представить, что случится.
Шлёп.
От размашистой пощёчины Фолькер пошатнулся в сторону. Левая щека, за которую тот схватился рукой, вспыхнула багровым. Получить пощёчину перед младшим братом — что может быть унизительнее?
— Ты, мерзавец… как ты вообще управлял поместьем?!
Глядя в выпученные отцовские глаза, Дитрих смог стряхнуть с себя остатки тревоги.
— Оставь я всё на тебя, нас бы схватили за горло, а мы и не заметили бы. Не пошли я людей, ты так ничего бы и не узнал! Узнал бы только завтра утром, когда этот подлец уже далеко унёс бы девку!
Так оно и было. После ужина отец велел привести принцессу к Дитриху, и именно поэтому стражники обнаружили незваных гостей. Двое караульных у башни были связаны и лежали без сознания, а внутренний страж оказался мёртв. В комнате, где держали принцессу, осталась лишь служанка, укрытая одеялом.
— Если бы ты, Фолькер, с самого начала как следует мне доложил…
— Отец, ещё не поздно. Даже теперь, если отправить людей в погоню, вполне можно…
— Кого отправить? Ты сам поедешь? У тебя хватит умения сойтись с ним в бою?
После окрика графа Фолькер умолк. Да и сказать ему, пожалуй, было нечего. Дитрих опустил глаза, чтобы не усмехнуться.
— Как ты думаешь, куда он направился?
Отец, тяжело дышавший от гнева, понизил голос. Дитрих понял, что вопрос обращён к нему.
Рейнгарт, как сообщили, выбрался через водосток у дальнего края заднего сада. Если оттуда идти на северо-запад, ближе всего была деревня; на юге тоже находилось селение, но дальше. К северо-востоку простирался довольно глубокий и широкий лес.
«Куда бы пошёл я?»
Дитриху не пришлось долго размышлять.
— В такой час в деревне легко привлечь внимание. Там многие знают его в лицо, укрыться будет трудно. На его месте я выбрал бы лес.
Если пересечь лес, можно было выйти к берегам реки Гезе, а по её водному пути — сесть на судно, уходящее далеко от этих мест. Лес был глубок, но при яркой полной луне дорогу можно было различить и без огня. Вероятно, Рейнгарт потому и выбрал именно этот день. При одном лишь лунном свете лес, полный укрытий, становился самым безопасным путём.
— Раз незваный гость зарубил стражника, меч должен пахнуть кровью. Графиня не умеет ездить верхом, значит, они сели на одного коня вдвоём. А каким бы добрым ни был скакун, долго нести двоих он не сможет.
— Убей его и привези принцессу обратно. Тогда графский титул будет твоим.
При заявлении отца Фолькер резко втянул воздух. Дитрих смотрел, как граф достал из шкатулки пистолет и протянул ему.
Можно было сказать, что преимущество и без того достаточно велико, а потому драгоценный императорский дар лучше поберечь, но в конце концов Дитрих принял оружие. Честолюбие наследника сломило гордость рыцаря.
— Исполню приказ, отец.
Приняв пистолет, Дитрих сдержанно поклонился. Поворачиваясь и выходя из отцовской комнаты, он ни разу не взглянул в сторону Фолькера. Теперь Дитрих обходил старшего брата и становился наследником рода, но насмехаться над ним не хотел. Проявлять великодушие и уважение к побеждённому — в этом тоже заключалось рыцарство.
Так Дитрих покинул поместье тихо, не разглашая ничего своим людям. Нужно было действовать без следа, словно убийца. Таков был путь, который позволял сохранить честь и лицо рода Рот, — и именно об этом надлежало заботиться будущему главе дома.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления